原书标题出自美国南北战争中南军的战歌中的一句:he's trampling out the vintage where the grapes of wrath are stored. 这里he是上帝大概意思是(愤怒的)上帝在践踏着陈年苦酒我觉得翻译成《一个女孩和一个男孩》比较贴切译者不做研究望文生义的笑话比比皆是比如著名品牌North Face被译成”北脸”它实际上是指山的北面所以应该是“北坡“这个意思倘若译者问过任何一个美国访客都不会搞错
73如果是当年加10分罕见的底层人民的描写一种渗透性的无根感一个女孩和一个男孩最后男主的I'll be all around in the dark.跟妈妈的女人如溪流和we are the people完美升华自己的土地被transpassing却被说成是自己transpassing别人的土地穿越到加州被坑因为大批穷人都cross过来了到了一个警察不能穿越的地区终于过上了好日子但是最后还是离开去逃亡
用户评论